Алексе́й Ве́дающий Эгре́горы (donnightman) wrote,
Алексе́й Ве́дающий Эгре́горы
donnightman

Category:

Шведы говорили на русском языке. ч. 1

Оригинал взят у harmfulgrumpy в Шведы говорили на русском языке. А шведы-то в курсах? ч. 1
Многим уже попадалось утверждение, что в Швеции до 1697 года совсем-совсем не было шведского языка, и за неимением оного им, бедолагам-шведам, приходилось пользоваться нашим могучим РУССКИМ языком. Окромя них, на нашем родимом также говорили поляки, литовцы, французы, и не спорьте - последние же получили дочь нашего Каролуса Ярослава - Анну Ярославну, еще с 1051 по 1075 г.г., правившей с Генрихом I Францией.

Ну какой в начале 11 века мог быть хранцузский язык, ясно, что какая-то тарабарщина. А тут приезжает русская прынцесса и всё захапывает, будет она вам мову изучать! Сами понимаете, что подкаблучник Генрих числился только на бумаге, а с 1060 г. она вообще являлась официальной регентшей в течении 9 лет, и потом, не зря же ей постоянно писал римский папа Николаша II?
На французских документах той поры, наряду с подписями ее мужа, встречаются славянские буквы: «Анна Ръина» (королева Анна). Римский папа Николай II преклонительно начертал ей в письме: «Слух о ваших добродетелях, восхитительная девушка, дошел до наших ушей, и с великою радостью слышим мы, что вы выполняете в этом очень христианском государстве свои королевские обязанности с похвальным рвением и замечательным умом».
Какая, к черту девушка, хоть и младшая сестра, а в 1051 ей уже было 25-28 лет, по тем временам зрелый возраст.
Сохранился её автограф кириллицей под одним из актов: АНА РЪИНА (то есть лат. Anna Regina, «королева Анна»; возможно, запись второго слова отражает старофранцузский язык — roine, reine).
Но мы-то с вами, настоящие записные конспирологи,  - и понимаем, что всё это для отвода глаз - тогда ещё французского не было, дополнительным доказательством нашей догадки является Реймское Евангелие на старославянском, до 1717 года на нем приносили присягу короли Франции. Ух, как у Вас жарко! (Летучая мышь)
(реймское евангелие разбирали в историчке: Кто знает, каким языком писана была евангелие, на которой
ПРИСЯГАЛИ ФРАНЦУЗСКИЕ КОРОЛИ ещё в 17-м веке?????
Или это наивный вопрос и давно всем известно что на ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ????!!!!!! Историческая традиция преподносит это дело как лёгкое недоразумение. Мол французы не понимали содержания и относились к евангелию как к некой таинственной восточной рукописи. По легенде это наследие Анны Ярославны. http://forum.istorichka.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?num=1359840952
а картинки по самому евангелию 1395 г. http://joymylife.org.ua/bible/reymskoye_evangeliye.php ).


Продолжим с нашей раснесчастной Швецией, ниже образцы цитательных выступлений, как обычно практически не отличимые в каком бы году их не перепащивали,  по приводимому тексту:

Славянам и Ариям: (о, какой заголовок): Ну и как вам древняя Европа (старый свет), говорившая на русском языке до 1697 года? ... Русскими же подданными шведского королевства — на территории Швеции — и были сами шведы.
http://slavyanam.ru/events/shvedy-po-russki/
Действительно, как могли шведы в конце 17-го века говорить по-русски? Конечно, основная масса шведов говорила уже на шведском языке.
НО самые торжественные в государственном масштабе речи произносились и записывались на РУССКОМ языке, только не русскими буквами, а латинскими. (Что любопытно шипящие «Ш», «Щ», «Ч» писали сочетанием букв так, как и сейчас пишут на польском.) Впрочем, даже не зная других языков, прочесть это не составит труда.
http://www.proza.ru/2013/05/07/1188
2012 г. видео: Это надо знать каждому. Русы, знайте - ещё 300 лет назад швеция говорила на русском языке! https://www.youtube.com/watch?v=Um-adAfVl5U

Оригинал взят у cycyron в Шведы говорили на русском языке
Оригинал взят у starmidgard в Шведы говорили на русском языке
Оригинал взят у statin в Когда создали шведский язык

До недавнего времени в Шведском королевстве не было государственного языка.
Лишь в 2008 году парламент принял закон наделивший шведский язык официальным статусом. Правда, к тому времени шведский язык уже довольно давно был основным языком в королевстве.

На передовые роли шведский язык в Швеции начал выходить в конце 19 века. Прежде в стране доминировали другие языки. Так в 18 веке языком высших классов стал французский. Король Густав III (1771-1792) являлся истинным франкофилом и французский язык был главным разговорным при его дворе. А в 1818 году на трон под именем Карл IV Иоанн, вообще, взошел французский маршал Бернадот. Прежде, в 17 веке, популярностью пользовался нижний немецкий язык, который был коммерческий языком и языком межнационального общения в Ганзейском торговом союзе. Языком католической церкви был латинский. На нем, также, писали свои труды ученые. В частности, Карл Линней именно на латинском опубликовал свои самые известные работы.

Судя по всему, не последнюю роль играл в средневековой Швеции и русский язык.
В последние годы, благодаря трудам А.Фоменко и Г.Носовского широко известна стала, так называемая, "Плачевная речь по королю Карлу XI". Процитирую книгу «Царский Рим в междуречье Оки и Волги»:

НА КАКОМ ЯЗЫКЕ В СТОКГОЛЬМЕ, СТОЛИЦЕ ШВЕЦИИ,
ШВЕДСКИМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ
В ПРИСУТСТВИИ ВСЕГО ШВЕДСКОГО ДВОРА
БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА ОФИЦИАЛЬНАЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ
НА ПОХОРОНАХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ КАРЛА XI В 1697 ГОДУ?

Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Ясное вроде бы дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе!? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждет много интересного.

В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером.

Сообщается следующее: «Автором (речи — Авт.) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою «Placzewnuju recz» в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ» [618:0], с.68.

А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто «ничего русского», в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция — чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной «древний» язык и т.п. «Ничего русского», а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ.

Шокирующий — но лишь с современной точки зрения — факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Оно приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке», прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком каталоге [618:0 : "Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке". Каталог выставки. Государственный Исторический Музей. 4.04 - 1.07.2001. - Государственный Исторический Музей. Государственный историко-культурный музей-заповедник "Московский Кремль". Королевская оружейная палата (Швеция). Москва, 2001]. (...)

«ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:

«Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697″.

Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд» [618:0], с.68
."

Не удивительно, что русское влияние в шведском языке ощущается до сих пор. Вот, что пишет человек под ником volgot:

"Всегда казалось, что шведский язык это что-то типа финского или эстонского: нечитаемо, непонимаемо, невозможно выучить.

Однако, оказавшись в Швеции с удивлением обнаружил, что учить-то почти нечего: относящийся изначально к германской (индоевропейской) группе языков с и без того общими пракорнями с русским, шведский язык просто переполнен русскими, старорусскими, польскими и украинскими словами, с привычными нам способами построения фраз, и т.п.

При этом, выяснился интересный факт: наибольшую сложность в изучении шведский язык, при видимой "схожести", представляет для выходцев из англоязычных стран: англичанам совершенно непонятно, почему шведы говорят не АЙ (I'm) a Я (Jag), не Он (on the..) a ПО (på ..) и проч. несоответствия.

Вот только небольшой список удивительных совпадений:

Jag (йа) - я
Torg (тори) - торг, торговое место (прим.: главная площадь Стокгольма - Сергелс Тори Sergels Torg на которой находятся местные гум, цум, детский мир и уличные лотки)
Då bra (до бро) - добро, добре, хорошо, ок
Gärna (йарна) - хорошо, гарно, с удовольствием
På (по) - предлог аналог русского предлога по (på torg = по торгу, по площади)
Stan (стан) - стан, стоянка, центр города (Gamla Stan - старый город Стокгольма, Теплый Стан - район Москвы)
Påtår (потор) - повтор, например бесплатная добавка кофе (вторая чашка)
Han (хан) - он (<чингиз> хан?)
Är det .. (э де) - э_то ..?
Мånga (монго) - много (монго = монго_лия)
Veta (вета) - ведать, знать
Jobba (йоба) - работать (в русском <й>еб**ся часто означает нудно работать)
Jobbigt (йобит) - трудный <день>, тяжелый <человек> (е**чий по-русски)
Är (э) - э<то>

Буква g в одних шведских словах читается как "й", а в других как "г". Произошло это после "чистки" готского (старошведского) алфавита посредством удаления из него всех славянских (греческих) букв. В частности, раньше два разных звука "й" и "г" обозначали две разные буквы "g" и "г" соответственно.
"
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=read_count&om=11002&forum=DCForumID14&viewmode=threaded

Когда же собственно был создан шведский язык?

История современного шведского языка начинается в период Реформации. После прихода к власти, монарх Густав Ваза приказал осуществить перевод Библии на новый шведский язык. Основными переводчиками были Лаврентий Андреа и братья Лаврентий и Олаф Петри. Язык перевода Библии слабо походил на разговорный язык и потому не приобрел широкой популярности. Использовался он мало и считался неким "высшим стандартом". Ныне почти никто из шведов не может его легко и просто прочитать.

В языке перевода Библии были установлены правила орфографии и написания букв и слов. Правда далеко не все. Споры об орфографии продолжались в плоть до второй половины 19 века, когда она была, наконец, стандартизирована.

Этот же период письменный и разговорный языки существенно сблизились. Появился язык, который шведы называют nusvenska (букв. «нынешний шведский"). Рост государственной системы школьного образования привел, также, к развитию так называемого boksvenska (буквально "Книжного шведского"), несколько отличавшегося произношением.

Окончательно стабилизировался шведский в единый национальный язык в начале 20 века. Большое влияние на его формирование оказало тогдашнее поколение писателей. В особенности лауреат поэт Густав Фрёдинг, лауреат Нобелевской премии Сельма Лагерлеф, радикальный писатель и драматург Август Стринберг.

Современный вид шведский язык приобрел в конце 60-ых годов двадцатого столетия, после очередной языковой реформы - "the you-reform". Которая была следствием не политических указов, а радикальных изменений социальных отношений.

________________________________________________________________

Четвертый абзац прочитали?:

В последние годы, благодаря трудам А.Фоменко и Г.Носовского широко известна стала, так называемая, "Плачевная речь по королю Карлу XI".

Значится, мы должны низко в ножки кланяться «этим двоим», вытащившим данный источник в доказательство всеевропеистой единственности русского языка, а то ведь неизвестный он был: упоминания имеются в изданиях – Bergios 1704, Берлин 1911, Варшава 1914 и отсылаю к Т.А. Быкова «К истории русского тонического стихосложения», где разбирается история «Плачевной речи» Спарвенфельда, скачать полностью можно тут http://www.pushkinskijdom.ru/Portals/3/PDF/XVIII/03_tom_XVIII/Bykova/Bykova.pdf









Так, и наиболее полная разборка мифического незнания шведами своего языка от 2014 г., если не встречали, то кто виноват? Но я вас понимаю, это же многа текста читать, а быстренько фантастику состряпать куда легше.
В следующем посте Шведы говорили на русском языке. А шведы-то в курсах? ч. 2


Источники:
http://pereformat.ru/2014/03/sparwenfeld/
http://www.pushkinskijdom.ru/Portals/3/PDF/XVIII/03_tom_XVIII/Bykova/Bykova.pdf
Анна Ярославна - королева Франции http://www.zamnoy.com/c/56/blogs/85935091/2009-04-17/anna_jaroslavna_koroleva_francii


Я очень жду Ваших комментариев, а если материал показался Вам интересным, Вы можете помочь с его распространением. Вы можете поддержать пост и поделится информацией с друзьями: нажав кнопку РЕПОСТ и/или на кнопки других лайков в соц. сетях.


873366042

Любая помощь проекту — это добрый шаг с Вашей стороны, Вы становитесь хотя бы немного, но соавтором проекта и непосредственным образом влияете на его дальнейшее развитие! Если Вы хотите поддержать блог, вот счет на любую сумму, для платного продвижения его материалов:

Искренне Благодарствую Вам, Милостивые Государи и Милостивые Государыни!!!
Желаю Вам Всем выращивать в Душе своей, в самом светлом её уголке, все такие самые прекрасные цветы, как Добродетель, Скромность, Честность, Справедливость и Любовь. Тогда каждый из ЛЮДЕЙ сможет здесь, в этом Прекрасном Мире, украсить своё окошко милым горшочком с великолепными цветами.
Subscribe

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments